Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Thursday, September 27, 2012

Britishisms and the Britishisation of American English


Britishisms and the Britishisation of American English


Ginger, snog, trousers... composite picture
There is little that irks British defenders of the English language more than Americanisms, which they see creeping insidiously into newspaper columns and everyday conversation. But bit by bit British English is invading America too.
"Spot on - it's just ludicrous!" snaps Geoffrey Nunberg, a linguist at the University of California at Berkeley.
"You are just impersonating an Englishman when you say spot on."
"Will do - I hear that from Americans. That should be put into quarantine," he adds.
And don't get him started on the chattering classes - its overtones of a distinctly British class system make him quiver.
But not everyone shares his revulsion at the drip, drip, drip of Britishisms - to use an American term - crossing the Atlantic.

More from the Magazine

Close-up of the word "American" in a dictionary
"I enjoy seeing them," says Ben Yagoda, professor of English at the University of Delaware, and author of the forthcoming book, How to Not Write Bad.
"It's like a birdwatcher. If I find an American saying one, it makes my day!"
Last year Yagoda set up a blog dedicated to spotting the use of British terms in American English.
So far he has found more than 150 - fromcheeky to chat-up via sell-by date, and the long game - an expression which appears to date back to 1856, and comes not from golf or chess, but the card game whist. President Barack Obama has used it in at least one speech.
Yagoda notices changes in pronunciation too - for example his students sometimes use "that sort of London glottal stop", dropping the T in words like "important" or "Manhattan".

The Britishisms are coming

Ginger (red hair)
The use of ginger in the US to describe red hair took off with publication of the first Harry Potter book in 1998, says Kory Stamper of Merriam-Webster. Unlike in the UK, there is no anti-ginger prejudice in the US, she says - Americans think of warm, comforting things like gingerbread.
Graph

Sell-by date (expiration)

Americans use "expiration date" for the Britishsell-by date - the date by which supermarket food must be sold. But sell-by date is increasingly used in the US in a figurative sense. Eg "That idea is well past its sell-by date."
Graph

Go missing (disappear)

This came to the fore in the US when intern Chandra Levy "disappeared", says Ben Yagoda.Go missing was widely used, he says, because it felt more nuanced. In his view, British terms can "really serve a purpose" when there is no exact equivalent in American English.
Graph

Chat up (hit on)

The use of chat up to refer to flirtatious conversation really began to take off in the 1990s, says Kory Stamper. Often you can't pinpoint why a word or phrase gets picked up, she says. Chat up is a good example of a Britishism that has "snuck in on cat's feet".
Graph
Kory Stamper, Associate Editor for Merriam-Webster, whose dictionaries are used by many American publishers and news organisations, agrees that more and more British words are entering the American vocabulary.

Also overheard in the US...

  • Do the washing up - British for "wash the dishes"
  • Keen on/ keen to - a British way of saying "to like" or "be eager to"
  • Barman - bartender
  • Bit - as in "the best bit" of a film... Americans would usually say "part"
  • To book (eg a hotel) - Americans would say "reserve"
  • Called Joe - Americans say "named" Joe
  • To move house - a British way of saying "to move"
Stamper is one of the powerful few who get to choose which words are included in the dictionary, as well as writing their definitions.
One new entrant into the Merriam-Webster dictionary in 2012 was gastropub (a gentrified pub serving good food), which was first used, according to Kory Stamper, in London's Evening Standard newspaper in 1996, and was first registered on American shores in 2000.
"The British pub is a very different critter from an American bar," she says, but bars with good beer and food are springing up in many cities in the US, and the British term is sometimes used to describe them.
Twee (excessively dainty or cute) is another "word of the moment", says Stamper, as is metrosexual (a well-groomed and fashion-conscious heterosexual man) which "took off like wildfire", after it was used in the American TV series Queer Eye. There was even a backlash against it - a sure sign, she says, that the word had "absolutely made its way into the American vernacular".

What about Canadian English?

  • Canadians spell many words the British way - like "colour", "neighbour" and "centre"
  • British English was "enormously influential" from 1850-1950, largely due to a wave of immigration from Britain - an accent known as "Canadian dainty" came into being as upper middle class Canadians tried to sound British
  • Canadians have tended to pronounce words like "tomato" and "leisure" the British, rather than American, way - as well as using words like "tap", when an American would say "faucet" - but this is changing
  • "When people put on a British accent [now], we consider it affected and funny - but it doesn't happen very frequently"
There has also been "a huge up-tick", says Stamper, in the use of ginger as a way of describing someone with red hair.
She sees this as clearly tied to the publication in the US of the first Harry Potter book. Dozens of words and phrases were changed for the American market, but ginger slipped through, as did snog (meaning "to kiss amorously") - though that has not proved so popular.
We are not seeing a radical change to the American language, says Jesse Sheidlower, American editor at large of the Oxford English Dictionary - rather a "very small, but noticeable" trend.
Bill Kretzschmar, professor of English at the University of Georgia, makes a similar point - that while the spike in use of some British terms may look dramatic, it is often because they are rising from a very low base. Most are used "very infrequently", he says.
And it is not so much the masses who use these terms, says Geoffrey Nunberg, as the educated elite. Journalists and other media types, like advertising agencies, are the worst offenders, in his view.
"The words trickle down rather than trickle up," he says.
"It sounds trendy - another borrowing we could use without - to use a British term. It just sounds kind of Transatlantic."

Obama was "chuffed to bits" to "natter" with David Cameron in March
But the line between trendy and plain pretentious is a fine one, says Sheidlower.
Anyone who says bespoke - as Americans sometimes do when referring to a custom-made suit or a bicycle - is just "showing off".

Defining terms

Two women with the Union Jack flag painted on their faces
  • Briticism - Word or phrase characteristic of the English or Great Britain - first used in US in 1868
  • Britishism - First used in US in 1853, for something "characteristic of British people" - only later applied to words
  • Briticization or Britishisation - First reference is 1953 in Britain
  • Britspeak - No specific entry in the dictionary at the moment, but "worth considering" says the OED's Jesse Sheidlower
But some British terms can be useful, says Sheidlower, and fill in a gap where there is no direct equivalent in American English - he citesone-off (something which is done, or made, or which happens only once) as an example.
To go missing is another useful term, says Ben Yagoda, as it is more nuanced, conveying a greater sense of uncertainty than the standard "to disappear". Its use climbed significantly in 2001, with the high-profile case of the missing intern Chandra Levy.
British TV shows like Top Gear, Dr Who, and Downton Abbey may be another reason more British words are slipping in, says Yagoda, as well as the popularity (and easy access via the internet) of British news sources, such as The Guardian, The Economist, The Daily Mail - and the BBC.
Yagoda also points to a number of British journalists who have risen to influential positions in the US, including Tina Brown - who has worked as editor of Vanity Fair, The New Yorker, The Daily Beast, and Newsweek - and Anna Wintour, editor in chief of American Vogue.
"English for everybody is becoming more international, every day that passes," says Bill Kretzschmar who is also editor in chief of the Linguistics Atlas Project, which tracks spoken English.

A self-confessed Anglophile

Language is part of our self-identity. It evokes strong emotions in the same way that other elements of self-identity do - such as politics or religion.
In my work Americanising British terms for young-adult literature, I tended to leave in any Britishism that I could get away with. If the context allowed the reader to understand, and if the word was in the Merriam-Webster dictionary, I generally left it in. I generally had no problem leaving in a word likepeckish because we have no commonly used term that means exactly the same thing.
I love Britishisms, and I liked the idea of expanding young readers' vocabulary. But I would change a word like "chips" and "crisps" because Americans do use a different, specific word for these things.
The use of university, rather than college or school, for example, may well be used by Americans to make sure they are understood outside the country.
The same thing might be influencing a trend that Yagoda has spotted for Americans to use the day, month, year format for dates - 26/9/12 rather than 9/26/12.
There is not so much an "on and off switch" between versions of English, says Kretzschmar, but more of a continuum - with the same words in existence in different places, but just used at different frequencies.
Some words, often the more formal ones, were once common on both sides of the Atlantic, but dropped out of American English usage while remaining popular in Britain, says Yagoda -amongst (instead of among), trousers(instead of pants), and fortnight (two weeks) are examples.
And some words which Brits regard as typically American - including "candy", "the fall", and "diaper" - were originally British, but dropped out of usage in Britain between about 1850 and the early 1900s, says Kory Stamper.
"America has always welcomed words from all over," she says.
"If it doesn't look conspicuously foreign, I don't think anyone questions - it's just English at that point."
The word gormless (the best American equivalent is probably "clueless") is on the rise in the US, for example, says Stamper, but no-one thinks of it as a British word. For some reason it sounds Southern to many American ears.

The American 'tung'

Noah Webster, Library of Congress Prints and Photographs Division. LC-USZ62-78299
  • Lexicographer, author and editor Noah Webster was born in Connecticut in 1758
  • Believed spellings were needlessly complicated, and tried to simplify them
  • Many changes were adopted into American English - "traveled", "defense" and "color", for example
  • He also wanted to change "women" to "wimmen" and "tongue" to "tung", but neither was adopted
  • Learned 26 languages in order to write An American Dictionary of the English language - published in 1828 (22 years after his first dictionary) it had 70,000 entries
  • Many Americans learned how to read using his famous Blue Backed Speller
There would have been no difference between British and American English when the founding fathers first crossed the Atlantic. It took time for the two to go their separate ways - a process given a jolt by Noah Webster, who published the first dictionary of American English in 1806, 30 years after the Declaration of Independence.
Webster introduced the distinctive American spellings of words like "honour" (honor), "colour" (color), "defence" (defense), and "centre" (center), as well as including specifically American words like "skunk" and "chowder".
"He wanted very much for this budding new nation to have its own language," says Kory Stamper, whose Merriam-Webster dictionary is the modern-day version of Webster's work.
"If [we were] not British, but American, we needed to have an American language as well."
These days, the "balance of payments" language-wise is very much skewed the other way - with Americanisms used far more in Britain than the other way round, says Nunberg.
And though a few people do take umbrage at the use of British words in American English, they are in the minority, says Sheidlower.
"In the UK, the use of Americanisms is seen as a sign that culture is going to hell."
"But Americans think all British people are posh, so - aside from things that are fairly pretentious - no-one would mind."
Let us know about any Britishisms you have noticed in American English, and how you feel about them, using the form below. A selection will be published.


BBC News - Britishisms and the Britishisation of American English

'via Blog this'

Tuesday, May 1, 2012

Say hello (or olá or halo or salam) to automatic message translation in Gmail, courtesy of Official Gmail Blog

Posted by Jeff Chin, Product Manager, Google Translate

We're excited to announce three Gmail Labs graduations today: Automatic Message Translation, Smart Mute and Title Tweaks.

Automatic Message Translation
Did you ever dream about a future where your communications device could transcend language with ease? Well, that day is a lot closer. Back when we launched automatic message translation in Gmail Labs, we were curious to see how people would use it.

We heard immediately from Google Apps for Business users that this was a killer feature for working with local teams across the world. Some people just wanted to easily read newsletters from abroad. Another person wrote in telling us how he set up his mom's Gmail to translate everything into her native language, thus saving countless explanatory phone calls (he thanked us profusely). I continue to use it to participate in discussions with the global Google offices I often visit.

Since message translation was one of the most popular labs, we decided it was time to graduate from Gmail Labs and move into the real world. Over the next few days, everyone who uses Gmail will be getting the convenience of translation added to their email. The next time you receive a message in a language other than your own, just click on Translate message in the header at the top of the message,



and it will be instantly translated into your language:



If you're bi-lingual and don't need translation for that language, just click on Turn off for: [language]. Or if you'd like to automatically have messages in that language translated into your language, click Always Translate. If you accidentally turned off the message translation feature for a particular language, or don't see the Translate message header on a message, click on the down arrow next to Reply at the top-right of the message pane and select the Translate message option in the drop-down.

Title Tweaks
With the graduation of Title Tweaks, we've changed the text in the browser tab so that you can more easily see if you have new messages. The tab now reads "Inbox (20) - user@example.com - Gmail" instead of "Gmail - Inbox (20) - user@example.com."

Smart Mute
We've made improvements to muting based on the graduation of the Smart Mute lab so you can be sure that noisy email threads stay out of your inbox. You can learn more about muting email threads in the help center.

In addition to graduating these three labs, we'll also be retiring some less popular labs over the next few days: Old Snakey, Mail Goggles, Mouse Gestures, Hide Unread Counts, Move Icon Column, Inbox Preview, Custom Date Formats and SMS in Chat gadget. Please note that the SMS in Chat lab is not being retired, just the gadget associated with it.

--
Posted By The Gmail Team to Official Gmail Blog at 5/01/2012 10:08:00 AM --
You received this message because you subscribed to the Gmail Blog via email.
To unsubscribe, email gmail-blog-posts+unsubscribe@googlegroups.com. More info at http://groups.google.com/group/gmail-blog-posts?hl=en

Tuesday, March 6, 2012

Pangrams, courtesy of David Lemon & Elzo Smid

Pangrams:

Pangrams - with thanks to David Lemon & Elzo Smid


Quick wafting zephyrs vex bold Jim.
Sphinx of black quartz judge my vow.
Quick zephyrs blow, vexing daft Jim.
How quickly daft jumping zebras vex.
Waltz, nymph, for quick jigs vex Bud.
The five boxing wizards jump quickly.
Jackdaws love my big sphinx of quartz.
Mr. Jock, TV quiz Ph.D., bags few lynx.
Pack my box with five dozen liquor jugs.
Sympathizing would fix Quaker objectives.
Five big quacking zephyrs jolt my wax bed.
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Jail zesty vixen who grabbed pay from quack.
Many-wived Jack laughs at probes of sex quiz.
Mix Zapf with Veljovic and get quirky Beziers.
Dumpy kibitzer jingles as exchequer overflows.
Puzzled women bequeath jerks very exotic gifts.
Turgid saxophones blew over Mick's jazzy quiff.
Brawny gods just flocked up to quiz and vex him.
Viewing quizzical abstracts mixed up hefty jocks.
Playing jazz vibe chords quickly excites my wife.
Jim just quit and packed extra bags for Liz Owen.
Five wine experts jokingly quizzed sample chablis.
William Jex quickly caught five dozen Republicans.
Martin J. Hixeypozer quickly began his first word.
Many big jackdaws quickly zipped over the fox pen.
A large fawn jumped quickly over white zinc boxes.
Big July earthquakes confound zany experimental vow.
Exquisite farm wench gives body jolt to prize stinker.
Six big devils from Japan quickly forgot how to waltz.
The vixen jumped quickly on her foe barking with zeal.
Five or six big jet planes zoomed quickly by the tower.
Crazy Fredericka bought many very exquisite opal jewels.
My grandfather picks up quartz and valuable onyx jewels.
Quixotic Republicans vet first key zero-growth jeremiad.
Six crazy kings vowed to abolish my quite pitiful jousts.
How razorback-jumping frogs can level six piqued gymnasts!
Sixty zippers were quickly picked from the woven jute bag.
The job of waxing linoleum frequently peeves chintzy kids.
Jack amazed a few girls by dropping the antique onyx vase!
We have just quoted on nine dozen boxes of gray lamp wicks.
May Jo equal the fine record by solving six puzzles a week?
West quickly gave Bert handsome prizes for six juicy plums.
Fred specialized in the job of making very quaint wax toys.
Just keep examining every low bid quoted for zinc etchings.
Freight to me sixty dozen quart jars and twelve black pans.
Verily the dark ex-Jew quit Zionism, preferring the cabala.
Jay visited back home and gazed upon a brown fox and quail.
A quick movement of the enemy will jeopardize six gunboats.
Jeb quickly drove a few extra miles on the glazed pavement.
All questions asked by five watch experts amazed the judge.
Grumpy wizards make toxic brew for the evil Queen and Jack.
The exodus of jazzy pigeons is craved by squeamish walkers.
We promptly judged antique ivory buckles for the next prize.
The risque gown maked a very brazen exposure of juicy flesh.
Back in June we delivered oxygen equipment of the same size.
Lazy movers quit hard-packing of papier-mache jewelry boxes.
How vexing a fumble to drop a jolly zucchini in the quicksand.
While waxing parquet decks, Suez sailors vomit jaunitly abaft.
Now is the time for all brown dogs to jump over the lazy lynx.
Astronaut Quincy B. Zack defies gravity with six jet fuel pumps.
My help squeezed back in again and joined the weavers after six.
New farm hand (picking just six quinces) proves strong but lazy.
Alfredo just must bring very exciting news to the plaza quickly.
Back in my quaint garden jaunty zinnias vie with flaunting phlox.
Jaded zombies acted quaintly but kept driving their oxen forward.
Hark! Toxic jungle water vipers quietly drop on zebras for meals!
Six big juicy steaks sizzled in a pan as five workmen left the quarry.
Will Major Douglas be expected to take this true-false quiz very soon?
The juke box music puzzled a gentle visitor from a quaint valley town.
Just work for improved basic techniques to maximize your typing skill.
A mad boxer shot a quick, gloved jab to the jaw of his dizzy opponent.
Verbatim reports were quickly given by Jim Fox to his amazed audience.
When we go back to Juarez, Mexico, do we fly over picturesque Arizona?
Questions of a zealous nature have become by degrees petty waxen jokes.
About sixty codfish eggs will make a quarter pound of very fizzy jelly.
Murky haze enveloped a city as jarring quakes broke fourty-six windows.
King Alexander was just partly overcome after quizzing Diogenes in his tub.
The July sun caused a fragment of black pine wax to ooze on the velvet quilt.
Two hardy boxing kangaroos jet from Sydney to Zanzibar on quicksilver pinions.
Perhaps President Clinton's amazing sax skills will be judged quite favorably.
Was there a quorum of able whizzkids gravely exciting the jaded fish at ATypI?
Ebenezer unexpectedly bagged two tranquil aardvarks with his jiffy vacuum cleaner.
Fabled reader with jaded, roving eye seized by quickened impulse to expand budget.
For only $49, jolly housewives made "inexpensive" meals using quick-frozen vegetables.
The sex life of the woodchuck is a provocative question for most vertebrate zoology majors.
Breezily jangling $3,416,857,209 wise advertiser ambles to the bank, his exchequer amplified.
Jimmy and Zack, the police explained, were last seen diving into a field of buttered quahogs.
William said that everything about his jacket was in quite good condition except for the zipper.
Jelly-like above the high wire, six quaking pachyderms kept the climax of the extravaganza in a dazzling state of flux.
No kidding, Lorenzo called off his trip to visit Mexico City just because they told him the conquistadores were extinct.
Forsaking monastic tradition, twelve jovial friars gave up their vocation for a questionable existence on the flying trapeze.
An inspired calligrapher can create pages of beauty using stick ink, quill, brush, pick-axe, buzz saw, or even strawberry jam.

Non-English:

Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume.
(French: Take this old whiskey to the blond judge who smokes.)
Moi, je veux quinze clubs a golf et du whisky pur.
(French: Me, I want five golf clubs and some straight whiskey.)
Zweedse ex-VIP, behoorlijk gek op quantumfysica.
(Dutch: Swedish ex-VIP, pretty crazy about quantum physics.)
Zwei boxka:mpfer jagen Eva quer durch Sylt.
(German: Two boxers hunt Eva every which way through Sylt.)
A beautiful pangram in Dutch is:
Sexy qua lijf, doch bang voor het zwempak
which includes the Dutch ligature 'ij'
It means something like: 'A sexy body, but afraid for swimsuits'.
...


'via Blog this'